November 29112003

 茶の花やインドは高く花咲くと

                           中西夕紀

語は「茶の花」で冬。作者はたぶん、垣根などに植えられた茶の木の花を見たのだろう。というのも、農家の茶畑では花を咲かせないからだ。花が咲けば実がつく。その分、木の栄養分は花や実に取られてしまう。昔から、農家では「花を咲かせたら恥」とまで言われてきた。私は二十歳のころに茶所宇治に暮らしたけれど、茶の花はついぞ見かけたことはなかった。また茶の木は、放っておくと七、八メートルの高さに生長する品種もあるそうで、茶畑にせよ垣根にせよ、刈り込んで低い木に育てるのが常だ。したがって、見かけるのはいつも低いところに咲く花であり、作者もまた低所で下俯いて咲いている白い花を見ている。そんな地味な花の姿から、「インドの花」に思いを馳せた飛躍のありようが揚句の魅力だ。句は花の咲く位置の高低を述べていて、それはおのずから寒い冬の日本から暑い夏のインドへの憧憬を含んでいる。実際のインドの酷暑たるや凄まじいと聞くが、作者は「花咲くと」と伝聞であることを明確にしており、ここでの憧憬の対象は現実のインドではなく、いわば物語的神秘的なインドであることを指しているのだ。そのロマンチシズムが、寒くて低いところに咲く地味な花を、逆に生き生きと印象づけてくれる。この句を読んだときに、私はリムスキー・コルサコフの「インドの歌」(歌劇「サドコ」より)を思い出した。歌詞には花こそ出てこないが、メロディも含めて、ここにあるロマンチシズムは作者のそれに共通するものがある。「俳句」(2003年2月号)所載。(清水哲男)




『旅』や『風』などのキーワードからも検索できます